Amusing clip about using a not-so-professional interpreter in a professional setting:
This clip (hopefully not too offensive) pokes fun at our cultural differences while at the same time sending a message about what happens when you don’t respect a nations language, culture, and beliefs.
Time after time the same scenario plays out in actual boardrooms around the world when upper management grabs the closest bi-lingual employee that has no formal training or education on the etiquette and nuances of professional interpretation.
When it comes to your company’s image, reputation, and prosperity, it pays to take the risk out of losing your message in translation.

This is quite funny, except for the fact that they got the distinction between "translation" and "interpretation" wrong. Oh well, we just need to keep educating the world on that.
So true. We constantly get calls from clients needing a "translator" to "translate" for their event.
You're right though, it's our job to explain that translate = written and interpretation = spoken.
Hey this gives me a good idea for a blog…