|
First, the
document/project is reviewed by our Project Management team and
assigned to the translator(s) with expertise in that specialized area.
Next, glossaries and
translation memories are compiled for the translator(s) using
up-to-date translation software technologies.
Then the translator(s)
completes the translation of the document using the tools provided to
ensure consistent language and verbiage throught the document.
|

|
After initial translation, a specialized
language editor proofreads the document for grammar and overall
accuracy.
Understanding that each region is unique in
its vernacular, linguistic styles and conventions, we choose editors
from the area in which you intend to market your product or services to
guarantee that the end product is appropriately localized to your
intended market.
|
 |
Once our language experts have approved the
translation, our Desktop Publishing staff formats the translated text
to meet a set of visual guidelines.
This takes into account not just the
original document, but also, the accepted visual standards for that
specific region.
Appropriate visual localization is just as
crucial in creating a successful end product as the language
translation itself.
|

|
Our goal in the QA process is for
the end document to appear as though it were created in the target
language for that target audience.
Our QA team, comprised of language and DTP
experts, reviews the document in great detail looking for language,
DTP, and localization issues.
Once the QA process is complete and the
document certified, it is sent to the client for review and revisions.
|